I joined the School of Politics, Philosophy, Language and Communication Studies as Lecturer in Interpreting (with Spanish) in 2018, having previously taught at Queen's University Belfast, where I obtained my PhD in Translation (2017).

I am currently working on the Erasmus+ funded collaborative project Digitial Accessibility for You (2019-2021), which aims to empower young people with communication difficulties to use digital media for democratic participation in the debate on accessibility across disability, geography and language.  

In 2017-2018, at Queen’s University Belfast I worked on the Accessible Culture and Training (ACT) project, a 3-year Erasmus+ funded project on arts accessibility. Project activities included defining the profile of an arts accessibility manager, creating an online course (MOOC) on making arts events accessible, and strengthening links between people involved in arts accessibility locally and internationally.

I am Treasurer of the European Association of Studies in Screen Translation and also lead the Communications team. I am a member of the International Association for Translation and Intercultural Studies and of the European Society for Translation Studies.

I have reviewed articles for the following journals: Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice; Journal of Audiovisual Translation; Translation & Interpreting; and Universal Access in the Information Society.


PhD supervision

I welcome applications from prospective PhD students in the areas of interpreting studies and audiovisual translation (AVT), particularly media and arts accessibility, subtitling, audio description, AVT for children, and the reception of translated AV content, including the use of eye tracking.  

Academic Background

2017 - PhD in Translation, Queen’s University Belfast. Passed with no corrections.

2005 - MSc in Translating and Conference Interpreting, Heriot-Watt University. With distinction. Languages: Spanish and French

View graph of relations

ID: 141197244