I am Module Organiser for the module Introduction to Conference Interpreting, and also teach Spanish<>English Public Service Interpreting, Spanish<>Engish Translation and Specialised Translation at undergraduate levels.

From Sep 2014-Jun 2018, I taught Conference Interpreting, Commercial Interpreting, Public Service Interpreting and Spanish>English translation on the MA programmes in Interpreting and Translation at Queen's University Belfast. My teaching is informed by my ongoing professional practice as a conference and public service interpreter and translator (specialising in Spanish and French).

In Feb 2019 I began working on 2-year Erasmus+ funded collaborative project Digitial Accessibility for You, which aims to empower young people with communication difficulties to use digital media for democratic participation in the debate on accessibility across disability, geography and language. 

In 2017-2018 I coordinated the Queen’s University Belfast team of the Accessible Culture and Training (ACT) project, a 3-year Erasmus+ funded project on arts accessibility. Project activities included defining the profile of an arts accessibility manager, creating an online course (MOOC) on making arts events accessible, and strengthening links between people involved in arts accessibility locally and internationally. In 2016-2017 I was a Research Assistant and Dissemination Manager for the project.

I am Treasurer of the European Association of Studies in Screen Translation and also lead the Communications team. I am a member of the International Association for Translation and Intercultural Studies and of the European Society for Translation Studies.

I have reviewed articles for the following journals: Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice; Journal of Audiovisual Translation; Translation & Interpreting; and Universal Access in the Information Society.


PhD supervision

I would welcome applications from prospective PhD students in the area of audiovisual translation (AVT), particularly media and arts accessibility, subtitling, audio description, AVT for children, and the reception of translated AV content, including the use of eye tracking.  

Academic Background

2017 - PhD in Translation, Queen’s University Belfast. Passed with no corrections.

My PhD thesis, Through a child’s eyes: investigating the effects of subtitle placement and reading level on children’s reception of subtitled audiovisual content (2017) investigated children’s reception of audiovisual content with interlingual subtitles. A mixed methods approach was employed, using eye tracking, scene recognition tests, content comprehension tests, questionnaires, interviews and participatory workshops.

2005 - MSc in Translating and Conference Interpreting, Heriot-Watt University. With distinction. Languages: Spanish and French

View graph of relations

ID: 141197244