Key Research Interests and Expertise

My main research interest is Intersemiotic Translation, exploring the relationship between creative writing, translation, media and multimedia. 

 

PUBLICATIONS

 

2018

Loffredo, E. ’Incarnating a Poem in Images: a Semiotic Translation of “Tramonto” by Giuseppe Ungaretti’ in Translating across Sensory and Linguistic Borders: Intersemiotic Journeys between Media, Palgrave, 2018, 37-61.

 

2014

Loffredo, E. and M. Perteghella ‘Literary Translation as a Creative Practice in L2 Writing Pedagogies’, in D. Disney (ed) Beyond Babel: Exploring Second Language Creative Writing, Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2014, 57-74.

 

2013

‘Poetry Translation as a Multimedia Object: an Intersemiotic Translation of Ungaretti’s “Eterno”’ in Norwich Papers, vol. 21, 2013, 87-108.

 

2009

Loffredo, E. and M. Perteghella (eds) (2009) One Poem in Search of a Translator: Rewriting 'Les Fenêtres' by Apollinaire, Oxford: Peter Lang.

 

2007

'Andrea Zanzotto, Four Poems' (translated in collaboration with others), in Constantine D. and H. Constantine (eds) Modern Poetry in Translation, series 3 number 7, 2007, 118-127.

 

2006

‘Translating as Cohabitation’, In Other Words, vol. 28, Norwich: British Centre for Literary Translation, 2006, 69-71.

Loffredo, E. and M. Perteghella (eds) (2006) Translation and Creativity: Perspectives on Creative Writing and Translation Studies, London/New York: Continuum Books.

‘Poetry as ‘Translational Form’: A Transgeneric Translation of Jeanne Hyvrard’s Mère la mort into English’, in Loffredo, E. and M. Perteghella (eds) Translation and Creativity: Perspectives on Creative Writing and Translation Studies, London/New York: Continuum Books, 2006, 158-172.

 

2003

‘The Diseased Body of Language: Translating the Female Body in Jeanne Hyvrard’s Mère la mort’, in Santaemilia J. (ed.) Género, Lenguaje y Traducción, Valencia: University of Valencia, 2003, 485-499.

 

1998

‘Contemporary Women’s Literature of Madness and Translation: a Comparative Analysis of Translations of Les Mots pour le dire by Marie Cardinal’, in Norwich Papers, vol.VI, Norwich: University of East Anglia, 1998, 39-52.

 

1997

‘An Experimental Translation of The Scriveners by Dino Buzzati’, Norwich Papers, vol.V, Norwich: University of East Anglia, 1997, 21-40.

 

ID: 95109